Comments on: اکس‌کی‌سی‌دی (۱): آزمایش http://www.signal2noise.ir/?p=72 S  I  G  N  A  L     T  O    N   O  I  S  E Sun, 13 Oct 2013 04:06:33 +0000 http://wordpress.org/?v=2 by: سارا http://www.signal2noise.ir/?p=72#comment-1614 Thu, 01 Jan 1970 03:30:00 +0000 http://www.signal2noise.ir/?p=72#comment-1614 انتخاب زیبایی بود. من این کاریکاتورها را به آن کمیک‌های دفترچه‌ای ترجیح می‌دهم. گفتن تمام و کمال مطلب با استفاده از حداقل خطوط و کلمات در این‌ها بیشتر نمود دارد تا در آن کمیک‌ها. انتخاب زیبایی بود. من این کاریکاتورها را به آن کمیک‌های دفترچه‌ای ترجیح می‌دهم. گفتن تمام و کمال مطلب با استفاده از حداقل خطوط و کلمات در این‌ها بیشتر نمود دارد تا در آن کمیک‌ها.

]]>
by: هادی http://www.signal2noise.ir/?p=72#comment-1613 Thu, 01 Jan 1970 03:30:00 +0000 http://www.signal2noise.ir/?p=72#comment-1613 این کار همیشه دل مرا می‌لرزاند، عشق و احساسی که در آن لبریز است مثال‌زدنی است و تاثیرگذار. این کار همیشه دل مرا می‌لرزاند، عشق و احساسی که در آن لبریز است مثال‌زدنی است و تاثیرگذار.

]]>
by: شروین http://www.signal2noise.ir/?p=72#comment-1609 Thu, 01 Jan 1970 03:30:00 +0000 http://www.signal2noise.ir/?p=72#comment-1609 خوب، واقعاً آنها خوبند برای ترجمه. کما اینکه آن‌ها هم چالش‌های خود را دارند. مثلاً کارهای نیویورکر بعضاً خیلی بیشتر از xkcd بر مبنای ارجاعات فرهنگی نوشته شده‌اند. اگر کسی با علوم کامپیوتر به شکل تئوریک آشنا باشد، پیگیر فرهنگ خوره‌های کامپیوتر باشد، و یک کمی با ریاضی آشنا باشد می‌تواند از xkcd لذت فراوانی ببرد. اما به دفعات پیش آمده که مجبور شده‌ام یک کارتون نیویورکر را واقعاً «کدبرداری» کنم تا بفهم قضیه چیست. به هر حال پیشنهاد خوبی است. ممنون از توجه و پیشنهادها. خوب، واقعاً آنها خوبند برای ترجمه. کما اینکه آن‌ها هم چالش‌های خود را دارند. مثلاً کارهای نیویورکر بعضاً خیلی بیشتر از xkcd بر مبنای ارجاعات فرهنگی نوشته شده‌اند. اگر کسی با علوم کامپیوتر به شکل تئوریک آشنا باشد، پیگیر فرهنگ خوره‌های کامپیوتر باشد، و یک کمی با ریاضی آشنا باشد می‌تواند از xkcd لذت فراوانی ببرد. اما به دفعات پیش آمده که مجبور شده‌ام یک کارتون نیویورکر را واقعاً «کدبرداری» کنم تا بفهم قضیه چیست.

به هر حال پیشنهاد خوبی است. ممنون از توجه و پیشنهادها.

]]>
by: مصطفا http://www.signal2noise.ir/?p=72#comment-1608 Thu, 01 Jan 1970 03:30:00 +0000 http://www.signal2noise.ir/?p=72#comment-1608 منظورِ من کارهایِ دفترچه‌ای نبود؛ چیزهائی بود مثلِ همین کارهایِ مونرو. به خصوص کاریکاتورهایِ نیویورکر تو ذهن‌م بود. منظورِ من کارهایِ دفترچه‌ای نبود؛ چیزهائی بود مثلِ همین کارهایِ مونرو. به خصوص کاریکاتورهایِ نیویورکر تو ذهن‌م بود.

]]>
by: شروین http://www.signal2noise.ir/?p=72#comment-1607 Thu, 01 Jan 1970 03:30:00 +0000 http://www.signal2noise.ir/?p=72#comment-1607 فرزانه جان؛ در مورد جهت درست می‌گویی. ولی خوب مسائلی مثل چپ‌دست شدن تن‌تن هم پیش خواهد آمد. در هر صورت برای کمیک‌های دیگر این کار را آزمایشی خواهم کرد تا ببینم نتیجه چه می‌شود. به یکی از آدرس‌هایی که روی وب‌گاه xkcd بود نامه‌ای زدم و ترجمه شدن این کمیک را خبر دادم. اگر جوابی رسید و کار ادامه یافت حتماً پیشنهاد زیردامنهٔ fa را مطرح خواهم کرد. من هم قبل از انتشار این یادداشت، جستجویی کردم برای یافتن ترجمه‌هایی از xkcd که البته نتیجه‌ای نداشت و برای من هم عجیب بود. مصطفا جان؛ راستش اهالی <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://gallery.fantasy.ir/">«آکادمی فانتزی»</a> به طور جدی کامیک‌های متفاوتی را ترجمه کرده‌اند (چیزهایی مثل سین‌سیتی و اینها) و توانسته‌اند خیلی در زمینهٔ جذب مخاطب فارسی‌زبان موفق‌تر باشند. شاید زمانی کامیکی از گونهٔ کامیک‌های دفترچه‌ای ترجمه کنم (که یا <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Batman_year_one">«بت‌من: سالِ یک»</a> خواهد بود یا سین‌سیتی). در هر صورت، باید توجه داشت که ترجمهٔ هر طرح xkcd کاری است که می‌شود «در یک نشست تمامش کرد» در حالی برای یک کمیک دفترچه‌ای معمولی باید حداقل یک هفته وقت گذاشت. ضمناً در نظر داشته باش که چون کامیک‌های دفترچه حق تکثیر دارند، زحمتی که برای ترجمهٔ آن‌ها کشیده می‌شود صرف چیزی شده که امکان انتشار آزاد را ندارد و ترجیح شخصی‌ام این است که تمامی تولیدات خلاقه و غیرخلاقه‌ام با مجوزی آزاد منتشر شوند. در پایان باید بگویم که دستخط من به خوبی مونرو نیست! ممنون از نظرات. فرزانه جان؛ در مورد جهت درست می‌گویی. ولی خوب مسائلی مثل چپ‌دست شدن تن‌تن هم پیش خواهد آمد. در هر صورت برای کمیک‌های دیگر این کار را آزمایشی خواهم کرد تا ببینم نتیجه چه می‌شود.

به یکی از آدرس‌هایی که روی وب‌گاه xkcd بود نامه‌ای زدم و ترجمه شدن این کمیک را خبر دادم. اگر جوابی رسید و کار ادامه یافت حتماً پیشنهاد زیردامنهٔ fa را مطرح خواهم کرد.

من هم قبل از انتشار این یادداشت، جستجویی کردم برای یافتن ترجمه‌هایی از xkcd که البته نتیجه‌ای نداشت و برای من هم عجیب بود.

مصطفا جان؛ راستش اهالی «آکادمی فانتزی» به طور جدی کامیک‌های متفاوتی را ترجمه کرده‌اند (چیزهایی مثل سین‌سیتی و اینها) و توانسته‌اند خیلی در زمینهٔ جذب مخاطب فارسی‌زبان موفق‌تر باشند. شاید زمانی کامیکی از گونهٔ کامیک‌های دفترچه‌ای ترجمه کنم (که یا «بت‌من: سالِ یک» خواهد بود یا سین‌سیتی). در هر صورت، باید توجه داشت که ترجمهٔ هر طرح xkcd کاری است که می‌شود «در یک نشست تمامش کرد» در حالی برای یک کمیک دفترچه‌ای معمولی باید حداقل یک هفته وقت گذاشت. ضمناً در نظر داشته باش که چون کامیک‌های دفترچه حق تکثیر دارند، زحمتی که برای ترجمهٔ آن‌ها کشیده می‌شود صرف چیزی شده که امکان انتشار آزاد را ندارد و ترجیح شخصی‌ام این است که تمامی تولیدات خلاقه و غیرخلاقه‌ام با مجوزی آزاد منتشر شوند.

در پایان باید بگویم که دستخط من به خوبی مونرو نیست!

ممنون از نظرات.

]]>
by: مصطفا http://www.signal2noise.ir/?p=72#comment-1606 Thu, 01 Jan 1970 03:30:00 +0000 http://www.signal2noise.ir/?p=72#comment-1606 اول مرسی از بابت معرفی xkcd. نمی‌شناختم و بعضی از کارهاش خیلی خوب است. ترجمه‌ی کمیک‌ها فکر خوبی است، و می‌تواند خیلی خوب در بیاید. به خصوص برای آشنا کردن خواننده‌های فارسی زبان با کاریکاتورهای درست و حسابی خارج خیلی خوب است؛ منظورم این است که کارت می‌تواند محدود به مونرو نباشد. این ترجمه‌ت هم ترجمه‌ی خوبی است، اما بعضی از کلمه‌ها مثل «می‌کاهد» و «اندکی» مال نوشتار است و از دهان به ندرت بیرون می‌آید. ضمنن اگر حوصله کنی و متن را به جای تایپ با دست بنویسی فکر کنم به‌تر بشود. اول مرسی از بابت معرفی xkcd. نمی‌شناختم و بعضی از کارهاش خیلی خوب است.

ترجمه‌ی کمیک‌ها فکر خوبی است، و می‌تواند خیلی خوب در بیاید. به خصوص برای آشنا کردن خواننده‌های فارسی زبان با کاریکاتورهای درست و حسابی خارج خیلی خوب است؛ منظورم این است که کارت می‌تواند محدود به مونرو نباشد.

این ترجمه‌ت هم ترجمه‌ی خوبی است، اما بعضی از کلمه‌ها مثل «می‌کاهد» و «اندکی» مال نوشتار است و از دهان به ندرت بیرون می‌آید.

ضمنن اگر حوصله کنی و متن را به جای تایپ با دست بنویسی فکر کنم به‌تر بشود.

]]>
by: فرزانه سرافراز http://www.signal2noise.ir/?p=72#comment-1605 Thu, 01 Jan 1970 03:30:00 +0000 http://www.signal2noise.ir/?p=72#comment-1605 ایده و اجرا هر دو خوبند :) اگر به کمیک‌های ترجمه شده مثل تن تن دقت کنید می‌بینید که برای اینکه متن راست به چپ مرتب دیده شود، تصاویرْ آینه‌ایِ تصاویر اصلی هستند. (من همهٔ بچگی‌ام فکر می‌کردم تن تن چپ دست است!) شاید اگر بخواهید کار را ادامه دهید (که به نظر من بدهید) اضافه بر ترتیب کادرها، خوب باشد خود کادرها هم آینه‌ای شوند. باز هم اگر خواستید ادامه دهید، به خود رندال مونرو هم بگویید. شاید fa.xkcd.com راه بیاندازد ؛) اگر هم راه نیانداخت، دیدن حروف عربی در کارهایش باید هیجان‌انگیز باشد. عجیب بود که با این همه طرفدار، در اینترنت ترجمهٔ دیگری از xkcd پیدا نکردم. ایده و اجرا هر دو خوبند :)
اگر به کمیک‌های ترجمه شده مثل تن تن دقت کنید می‌بینید که برای اینکه متن راست به چپ مرتب دیده شود، تصاویرْ آینه‌ایِ تصاویر اصلی هستند. (من همهٔ بچگی‌ام فکر می‌کردم تن تن چپ دست است!)
شاید اگر بخواهید کار را ادامه دهید (که به نظر من بدهید) اضافه بر ترتیب کادرها، خوب باشد خود کادرها هم آینه‌ای شوند.
باز هم اگر خواستید ادامه دهید، به خود رندال مونرو هم بگویید. شاید fa.xkcd.com راه بیاندازد ؛) اگر هم راه نیانداخت، دیدن حروف عربی در کارهایش باید هیجان‌انگیز باشد.
عجیب بود که با این همه طرفدار، در اینترنت ترجمهٔ دیگری از xkcd پیدا نکردم.

]]>